SWAD is available in 9 languages
SWAD LMS is available in 9 languages:
Translation of the main core
The SWAD main core,
programmed in ANSI C,
has been fully or partially translated to 9 languages.
This is the people who has performed the translation or collaborated in it:
- Català (partial translation)
-
- Antonio Cañas Vargas
- Joan Lluís Díaz Rodríguez
- Deutsch (partial translation)
-
- Antonio Cañas Vargas
- Rafael Barranco-Droege
- English (traducción completa)
-
- Español (traducción completa)
-
- Français (partial translation)
-
- Guarani - Avañe'ẽ (partial translation)
-
- Italiano (full translation)
-
- Antonio Cañas Vargas
- Nicola Comunale Rizzo
- Francisco Manuel Herrero Pérez
- Giuseppe Antonio Pagin
- Antonella Grande
- Polski (partial translation)
-
- Antonio Cañas Vargas
- Wojtek Kieca
- Tomasz Olechowski
- Mateusz Stanko
- Português (partial translation)
-
Information for translators
If you want to translate SWAD to other languages
or collaborate in the translation or revision of current languages,
please contact with:
Antonio Cañas Vargas
E-mail: acanas@ugr.es
Within the source code of the SWAD main core
you can find the file swad_text.c containing all the texts in the different languages.
Translators must respect the following rules:
- Download
swad_text.c and load it in your editor using
Windows-1252 or
ISO-8859-1
character encoding.
- It is very important to respect the C syntax in
*printf functions.
All %s, %u, %d, %ld, etc. must be respected in the order indicated in the sentences already translated.
- HTML directives that appear in the text must be respected,
for example <br />, <strong> </strong>, <em> </em>, etc.
- Except those texts marked with NO_HTML at the beginning of the file,
all the texts should use HTML entities
instead of certain special characters and accents.
In w3schools you can find
the most common ISO-8859-1 HTML entities.
For example, you should write á instead of á,
Ñ instead of Ñ or ß instead of ß.
- The HTML entities corresponding to guarani (avañe'ẽ) language for characters like
ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ, ĝ,
Ã, Ẽ, Ĩ, Õ, Ũ, Ỹ, Ĝ
can be found at
http://www.datamex.com.py/guarani/neetekuaa/fuentes_tipograficas.html.
- The HTML entities corresponding to Polish for characters like
Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź, Ż,
ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż
can be found at
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_polski.
To speed up the process of translation is advisable to use tools like:
When you make a change in a sentence, you must write a special comment (// something like your name )
at the end of the sentence to make it easy to review the changes.
Translating other modules
You can collaborate in the translation of SWADroid.
Why work in translation?
"Cuando me preguntan cuándo estará listo un programa, contesto: depende de cuánto trabaje usted en ello."
--Richard Stallman
1
SWAD is free software,
and like some other free software products, it does not have a budget for their development.
So the translators should not expect money for their work,
but learning, fun, achievement, recognition, and if they want, a certificate for their collaborative translation.
|